标题:
[八卦]
【在醬油的餃子】——奧運媒體村菜單的丟人翻譯
[打印本页]
作者:
54jr2
时间:
2008-7-30 14:51
标题:
【在醬油的餃子】——奧運媒體村菜單的丟人翻譯
昨晚TVB的新聞
沒有找到文字版
估計不少人看不了youtube
我把那段視頻的字幕抄出來
如下:
中文菜名的英文翻譯,過往鬧出不少笑話
奧運媒體村情況又如何?記者方東昇帶大家去看看
奧運媒體村餐廳
除了提供中式、西式和日式餐飲
還有地中海特色
這款又是什么『式』呢?
(畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Har Gow Dumplings in Soy Sauce)
中文翻譯是『在醬油的餃子』
看看原本的英文名——其實是蝦餃
(畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Stir Fried Mixed Vegetables)
至于這款就叫『混亂油煎的混雜的菜』
名字很混亂,原來是炒雜菜
負責提供餐飲的美國公司
亦認為譯名有問題
但不清楚是誰改的
(畫面:愛瑪客餐飲部主管莊昭雲接受采訪)
『東方人看見會覺得很奇怪,應該叫「雜菜」才對。但改不改、何時改,我也不清楚』
(畫面:記者方東昇)
『我們過了幾天後再來看看,發現「在醬油的餃子」和「混亂油煎的混雜的菜」仍在這裡。另外又發現其他特別的譯名,例如「被分類的麺包」。』
(畫面:藍底白字菜牌,英文是Assorted Bread)
喜欢的朋友帮忙点个支持啊~新人不容易
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://67.220.92.29/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2