标题:
大海日文版[搞笑音译]
[打印本页]
作者:
tuzhi111
时间:
2009-4-24 05:41
标题:
大海日文版[搞笑音译]
[wmv]http://player.ku6.com/refer/B0uUi20xIAlY5F9Y/v.swf[/wmv]
下载地址:
http://ms2.ccut.edu.tw/~O9433136/music/06.mp3
大海---JAYWALK
凭心而论,别人翻唱得确实不错,不过这音译歌词更加的无敌
在日本,唯一可以媲美欧美实力派的摇滚乐团只有JAYWALK。被誉为“日本摇滚名人堂教父”的JAYWALK,乐队名称原意为无视交通规则任意行走,而他们将其引申为不受任何拘束自由自在行事,喜欢迂回曲折、浮浮沉沉的各种事情。
JAYWALK由——
Members: Vocal 中村耕一 (Nakamura Kouichi)
Vocal 中川谦太郎 (Nakazawa Kentaro)
Bass 中内助六 (Nakauchi Sukeroku
Keyboard 杉田裕 (Sugeta Hiroshi)
Guitar 知久光康 (Tomohisa Mitsuyasu)
Drums 田切纯一 (Tagiri Junichi)
6人组成。自从1980年成军,20年来发行过的专辑、精选集和单曲总共有32张,单是在日本就累积了数千万张的销售量,还举办了超过百场100万人次的演唱会。由于JAYWALK一向坚持以有别于其它团体的精致近距离的演唱会型态,让现场歌迷都能充分感受贴身的现场演唱魅力。
主唱中村耕一也没有出人的歌喉,歌曲也没有激烈的节奏,但有一点是其他所有的乐队、演唱组都比不上的是“和声”这也是JAYWALK受欢迎的地方,6人不分主次人人都能当主唱,6人的歌声和在一起时那种共鸣声是最美妙的,令人想起了教堂的唱诗班的歌声仿佛是从天堂传来的。
他们的歌多为抒情,曲调悠扬婉转,能够表达一定的意境,这也是其为日本为数极少的 世界性乐队,经常在国外演出,在现今乐坛越来越多快餐音乐和假摇滚的情况下,能够屹立不摇、受到歌迷喜爱长达20年的资深乐团,就是代表着一种坚持,在耀眼成就背后的付出与努力是言语所无法形容的。
[
本帖最后由 tuzhi111 于 2009-4-24 05:56 编辑
]
作者:
89505648
时间:
2009-4-24 06:13
唱的不错,很有沧桑感,就是那个译音真的太牛了,真是佩服的不行啊
作者:
ly8003651
时间:
2009-4-24 09:46
标题:
哈哈,笑死我了,译音真的太牛了,真是佩服,你太有才了.
哈哈,笑死我了,译音真的太牛了,真是佩服,你太有才了.
作者:
chennan82
时间:
2009-4-24 10:13
呵呵 太柔了 调子还算没错 很不错了
歌词翻译的是个强人啊 我是恐龙哟 笑死了
作者:
johnaliu
时间:
2009-4-24 13:49
我被雷倒了,翻译的太牛了!谢谢楼主的强帖子!
作者:
buxiulingyao
时间:
2009-4-24 15:21
再次证明了音乐是无国界的.小日本在向张雨生致敬.
作者:
sis1975
时间:
2009-4-24 15:36
强大如此啊!歌词真是无敌了!
迅雷拉下来开始练习!以后卡拉OK可以用日文版的去征服MM咯!
作者:
云雨天下
时间:
2009-4-24 17:40
哈哈,看歌词差点笑背过去,太有意思,笑得肚子疼了,不说了,继续笑
作者:
mhm
时间:
2009-4-24 19:27
都说好,一定是不错的,我来听听,谢谢了.
作者:
cialdy
时间:
2009-4-24 21:12
哈哈。服了中国人的汉字真是伟大。翻译的兄弟更伟大。这都能翻译出来。
作者:
xuyyyyyy
时间:
2009-4-24 21:28
哈哈……有蛮搞笑,不过翻唱的也不错!多谢了
作者:
hughbin
时间:
2009-4-24 21:41
不错不错,谢谢楼主分享。译词更是让人大笑啊。如此翻译此乃甚好
作者:
hyllym
时间:
2009-4-24 21:42
真是太牛了,那音译的真是准确无误、意思明晰,尤其有几句结尾就是原意吗。
作者:
yeleng.love
时间:
2009-4-25 14:51
太牛比俺的神啊!你都能拍大话了真的我相信译歌词的老兄一定能拍出来很好的片子1
作者:
龙9
时间:
2009-4-25 17:40
太牛了,好搞笑,希望多出有意思音乐。多多多来些好音乐。
作者:
cchendong
时间:
2009-4-25 20:09
嘿嘿不错哈,歌词很有创意呀。支持,谢谢共享。
作者:
农夫果园
时间:
2009-4-27 00:33
唱的是的的确确的不错,但音译歌词也写的的的确确的够狠。一点也看不懂啊。汗。
作者:
shushi0920
时间:
2009-4-28 01:51
翻译的太有才了真是~尤其是那句"骑母大的野驴",乐死我了
作者:
13812748805
时间:
2009-4-28 16:32
我下了 准备在次听时发现下的是张雨生版 大海 不知道各位下的对不对?
作者:
太子光光
时间:
2009-4-28 17:14
这个太牛了直译作者真猛最起码能想出这么搞笑的词来
作者:
benno
时间:
2009-4-28 17:46
根本打不开啊,下载后就是张雨生的大海,请楼主检查一下,谢谢!
作者:
li291732840
时间:
2009-4-28 18:09
唱的不错,翻译嘛,感觉不怎么样。还是骑李湘好
作者:
平原
时间:
2009-4-28 19:39
歌词虽然很搞笑 但小日本 唱的真的很不错
作者:
hy19750121
时间:
2009-4-29 20:08
太牛了太雷啦 我真是佩服死 做这个视频的老鸟了 [佩服 佩服
作者:
ljnskyok
时间:
2009-4-30 12:15
哈哈,这个音译的笑死我了。这是谁译的,确实太有才了。
作者:
tsunamidl
时间:
2009-4-30 14:05
哈哈哈,好搞笑.还是很郑重地唱出来.有意思,有意思.希望多多看到这样的作品,轻松.有趣.
作者:
工作日志
时间:
2009-4-30 15:11
搞笑版,支持一下,谢谢楼主的无私奉献。!
作者:
工作日志
时间:
2009-5-1 22:20
搞笑的歌一定要下,支持一下,谢谢楼主的无私分享!
作者:
h5252535354
时间:
2009-5-1 23:17
我靠..笑死我了,打死买菜那一摊..武大郎都出来了。
作者:
2116458
时间:
2009-5-2 02:14
其实张雨生在日本还是比较有名的,国人的骄傲
作者:
syb66661
时间:
2009-5-2 08:54
真是有能人呀,这个太有意思了,牛逼,谢谢了。
作者:
jianfei1987
时间:
2009-5-2 09:56
是我来晚了还是网速慢,怎么没听到啊?遗憾。。。
作者:
cyxiao2008
时间:
2009-5-2 11:26
翻唱得一般,但看在音译有点创意的份上,支持一下
作者:
nihaohaizi
时间:
2009-5-2 11:29
以前看过音译李孝利的十分钟,这个音译的水平也是很牛逼啊~
作者:
3290429
时间:
2009-5-2 14:40
太震撼了,歌词相当搞笑,说句心里话人家唱的也相当没说的,我觉得很有沧桑感,收藏了。
作者:
pp7788
时间:
2009-5-2 14:57
不听不知道 一听吓一跳. [[我是恐龙哟]].雷死人的译音.真的是牛逼的东东啊!
作者:
lsww
时间:
2009-5-2 16:56
歌词是英译的吧,歌词写得不错,张雨生的歌唱的这样,不错
作者:
lovingfun
时间:
2009-5-2 17:51
标题:
LZ太强了。
请问当时你发这个时是怎么想的。你太有才了。我都无语了。
你可以申请原创了。呵呵。
作者:
liulll
时间:
2009-5-4 16:05
不是吧!这样也可以!你真是太有才拉!太搞笑咯!
作者:
waxmb
时间:
2009-5-8 10:53
哈哈!强人啊!笑到腮帮子抽筋,感谢无私分享!
作者:
dlbenneng
时间:
2009-5-12 10:09
我的也是啊,在线听不了,下了是张雨生的原唱《大海》,
开始以为前半部是中文的,后半部是日文的呢,谁知道从头到尾听的都是《大海》啊!
是不是楼主给的连接有问题啊?
作者:
qk27
时间:
2009-5-12 10:41
这些小日本唱的还可以,那歌词实在太搞笑了!
作者:
厚黑斗士
时间:
2009-5-12 11:43
我倒没觉得搞笑,尤其是最后,小日本竟然能模仿的那么传神。
他们是打心底里向张雨生致敬!
作者:
flyingfox001
时间:
2009-5-12 15:42
听说不错呀,一定要听听呀,谢谢楼主找到了!
作者:
hsl0689
时间:
2009-5-12 16:03
看到最后我真的不行了,笑死了要,哎呀,我现在咳嗽的难受啊.
作者:
好好的人
时间:
2009-5-12 17:16
太搞了,这是什么音译嘛,快笑死我了,但是他唱的确实是很好啊,特别是最后用国语唱的结尾那一部分人,很震撼。
作者:
aaaaaa000000
时间:
2009-5-14 21:32
歌曲倒是一般 效果不太好 但是歌词太搞笑了 作者真是个才人 你说他上辈子是不是裁缝呢老妹?
作者:
bladedancery
时间:
2009-5-14 23:49
翻译的太雷人 ,笑岔气了,不过说实话,我不喜欢日文歌
作者:
wjlmjalee
时间:
2009-5-16 16:33
太搞笑了,经典,实在是在经典了,佩服、佩服
作者:
w0330t
时间:
2009-5-16 17:53
下了收藏,听着不错…这个音译谁做的……晕死
作者:
lwei728
时间:
2009-5-16 19:18
歌词挺搞笑的!改编的人也太有才了,同时也谢谢楼主!
作者:
lzcwgsy
时间:
2009-5-16 19:33
哈哈,服了,牛人到处有,网络上最多,无语啊
作者:
rrqftgh
时间:
2009-5-17 17:22
这歌词真是太强了,我喜欢,谁这么有才搞出来的,太NB了,哈哈。。。
作者:
wu171755
时间:
2009-5-22 07:59
晕!一首如此经典的歌曲咋唱成这样啦,真是别雷倒了。
哎。不喜欢这样
作者:
2104313
时间:
2009-5-22 09:11
真的不错哦,音译的实在是太有才了,这首歌用日语唱效果不错,日本语比较野。
作者:
58832277
时间:
2009-5-22 14:55
呵呵,如此翻譯確實無敵,聽的不怎麼樣,看著笑死人!
作者:
浪涛涛
时间:
2009-5-22 17:57
还不错,只不过感觉演绎的还是不很到位,也许是听惯了原唱的原因
作者:
or351
时间:
2009-5-22 18:24
唱的好听,不过音译的更是精彩啊,很有创意的!
作者:
wangbingpeng
时间:
2009-5-23 01:27
张雨生的【大海】一曲于94年12月专辑出版
之后由Jaywalk翻唱为日文版,收录於2002年出版【ASIA】
2006年集结收录于【JAYWALK SUPER BEST】精选
并保留中文原歌词副歌部份,放於歌词最后
为了这段中文副歌, 主唱很用心的一个字一个字辛苦的学起来
用以近标准的中文演绎了这首歌的副歌部分
大海 ~DA HAI~
词:知久光康 曲:陈大力/陈秀男 呗:Jaywalk
もし この海を 歩けたのなら
どこまでもただ 歩いていくだろう
近づけはしない 幻だけど
今も君が见える
もし この海の どこかで君が
ひとりで俺を 待っているのなら
何もできずに 立ち尽くす俺
许せなくていい
波に游ばれ 転がり続ける 贝壳见つめて
「おまえも砂の粒になるまで 砕かれるだろう
运命(さだめ)なんだと 忘れて生きる それでいいのか」と
寻ねて泣いた 答えられずに 俺は ただ立ち尽くすだけ
もし この海が 见ていたのなら
嘘じゃないこと わかっているだろう
初めてだった あんな気持ちに
俺がなれるなんて
君の手を取り 决して放さず 歩いてゆけると
胸に抱きしめ 誓った日のこと 忘れないけど
守ればもっと 伤つけていたと 谁かに言って欲しい
でも寻ねても 答えない海 俺は ただ立ち尽くすだけ
如果大海能够 唤回曾经的爱 就让我用一生等待
如果深情往事 你已不再留恋 就让它随风飘远
如果大海能够 带走我的哀愁 就像带走每条河流
所有受过的伤 所有流过的泪 我的爱 请全部带走
作者:
745445735
时间:
2009-5-31 15:54
看来中国就是人才多啊,这样翻译如果被日本人知道了,那还不要吐血啊
不过这歌曲确实很好听
作者:
xieyiyan
时间:
2009-6-4 09:44
哈哈 音译太有才了
不过张雨生的大海确实是经典
这个日本人后面的中文唱法虽然不是很标准 不过还是很有味道的哟 支持了 呵呵
作者:
风中的房子
时间:
2009-6-4 11:24
我是恐龙哟,我刚看了还真的有点搞笑,还以为人家是真的那样唱的呢,不过唱的还真的很好,不是一般的哦,最后还唱了中文的,厉害。
作者:
wstyws
时间:
2009-6-4 11:28
其实唱的很有一种沧桑的韵味,可惜配上这种音译完全破坏了气氛。不过能够博大家一乐也算是不错的创意吧
作者:
becoes
时间:
2009-6-4 13:39
老大,佩服佩服,简直是高手中的高手,翻译作者把中国汉语的语言魅力和国人的聪明才智通通发挥到了极致,把我乐的都不敢看了,因为我在上班,看了楼主的帖子一下把咖啡都喷了出去,显示屏先不说了,如果刚好领导在旁边的话,后果不堪设想啊!最后还是感谢楼主带给大家的快乐!
作者:
烽火狼烟
时间:
2009-6-4 14:01
挺好听的可是歌词太雷人了,不过好想下载不啦
作者:
bai328356039
时间:
2009-6-5 06:46
好音乐不收藏对不起自己,太好笑了,呵呵!
作者:
gonggan
时间:
2009-6-5 11:03
哈哈,好有趣的音乐啊,感觉还是原版的好点。
作者:
sishui2
时间:
2009-6-5 17:28
小弟没听到啊怎么没声音了 缓冲了半天还没反应
作者:
wuwu119
时间:
2009-6-5 20:00
音译好牛啊!作者比那小日本强悍多了
,不过大海给唱成那样,唉、、、、
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://67.220.92.29/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2