54jr2 发表于 2008-7-30 14:51 只看TA 1楼 |
---|
|
[八卦] 【在醬油的餃子】——奧運媒體村菜單的丟人翻譯 昨晚TVB的新聞沒有找到文字版 估計不少人看不了youtube 我把那段視頻的字幕抄出來 如下: 中文菜名的英文翻譯,過往鬧出不少笑話 奧運媒體村情況又如何?記者方東昇帶大家去看看 奧運媒體村餐廳 除了提供中式、西式和日式餐飲 還有地中海特色 這款又是什么『式』呢? (畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Har Gow Dumplings in Soy Sauce) 中文翻譯是『在醬油的餃子』 看看原本的英文名——其實是蝦餃 (畫面:藍底白字的菜牌,有法、英、中三語,英文是Stir Fried Mixed Vegetables) 至于這款就叫『混亂油煎的混雜的菜』 名字很混亂,原來是炒雜菜 負責提供餐飲的美國公司 亦認為譯名有問題 但不清楚是誰改的 (畫面:愛瑪客餐飲部主管莊昭雲接受采訪) 『東方人看見會覺得很奇怪,應該叫「雜菜」才對。但改不改、何時改,我也不清楚』 (畫面:記者方東昇) 『我們過了幾天後再來看看,發現「在醬油的餃子」和「混亂油煎的混雜的菜」仍在這裡。另外又發現其他特別的譯名,例如「被分類的麺包」。』 (畫面:藍底白字菜牌,英文是Assorted Bread) 喜欢的朋友帮忙点个支持啊~新人不容易 |
0 |